الخطوة 1: تدوين نص الحوار:
يتم هنا تحويل محتوى الحوار إلى نص مكتوب، ومن ثم تحويل النص المكتوب إلى قالب ثنائي اللغة كي يتيح للمترجم إدخال الترجمة في الجانب المقابل لكل جزء من أجزاء النص الأصلي.
الخطوة 2: إعادة الصياغة والاختزال:
إعادة صياغة النص واختصاره وتقسيمه إلى أجزاء صغيرة وفق المسار العام للحوار. وحفاظاً على المسار العام للحوار، يقتضي الأمر إعادة صياغة وتلخيص النص ليناسب الوقت المخصص لعرض الترجمة.
الخطوة 3: التدقيق
يتعين بعدها تدقيق الترجمة للتأكد من خلوها من الأخطاء وانسجامها مع الروح الاجتماعية والثقافية للنص الأصلي.
الخطوة 4: تحميل الترجمة على الفيلم
بعدها يقوم خبير التشفير بتحميل النص المترجم على الفيلم ضمن الوقت المتاح، بحيث يتمكن المشاهد من قراءة النص على الشاشة بشكل مريح.
الخطوة 5: ضمان الجودة
عند الانتهاء من الترجمة، تتم مشاهدة الفيلم عدة مرات للتأكد من تناسق الترجمة مع مسار الحوار الأصلي، وإجراء التعديلات اللازمة.
|